Povo de Aruanda,
Povo de Aruandá

Meu berimbau me de liçença
A nossa roda vai começar

Saudade do Mestre Waldemar

Aucun commentaire

A Bahia hoje chora
De aperto no coração
Mestre Waldemar foi embora
Seu Waldemar Da Paixão

Berimbau silenciou de saudade
Que não se acaba mais
Do legendário capoeira
Waldemar Da Pero Vaz

Angoleiro respeitado
Fabricador de berimbau
Nas rodas de capoeira
Nunca vi tocar igual

Mestre muito obrigado
Do fundo do coração
Hoje lhe agradeço
Por me dar inspiração

Waldemar

Lê lê lê lê lê Ô

Mestre Waldemar foi embora

Lê lê lê lê lê Ô

E a Bahia hoje chora

Lê lê lê lê lê Ô

Toco o berimbau viola

Lê lê lê lê lê Ô

De saudade eu vou embora

Lê lê lê lê lê Ô

Bahia pleure aujoud'hui
D'une ouverture dans le coeur
Mestre Waldemar s'en est allé
Mr Waldemar da Paixão (son nom de famille)

Le berimbau s'est tu d'une nostalgique
Qui ne s'arrête plus
Du légendaire capoeiriste
Waldemar de Pero Vaz (son quartier).

Angoleiro respecté,
Fabriquant de berimbau,
Dans les rondes de Capoeira,
Je n'ai vu personne toquer (aussi bien).

Mestre merci beaucou
Du fond du coeur.
Aujourd'hui je te/vous remercie
De me donner l'inspiration.

Waldemar

Lê lê lê lê lê Ô

Mestre Waldemar s'en est allé

Lê lê lê lê lê Ô

Et Bahia pleure aujoud'hui

Lê lê lê lê lê Ô

On a toqué le berimbau viola

Lê lê lê lê lê Ô

De tristesse, je m'en vais

Lê lê lê lê lê Ô


D'après Quebra Gereba:

(Toujours dans la série Mestre Barrão,) une chanson en hommage à Mestre Waldemar, connu pour sa voix, sa manière de chanter comme le faisaient les esclaves, les berimbaus qu’il fabriquait et vendait ainsi que son Hangar (La barracão de Mestre Waldemar), endroit où il enseignait la Capoeira, lieu fréquenté par des personnes connues hors de la Capoeira comme le peintre Carybé, référence de la Capoeira Bahianaise.

Sai sai Catarina

Aucun commentaire

Sai sai Catarina

Saia do mar Venha ver idalina

Sai sai Catarina

Saia do mar Venha ver Venha ver

Sai sai Catarina

Saia do mato, venha ver Idalina

Sai sai Catarina

O Catarina meu amor

Sai sai Catarina

O Catarina minha Nega

Sai sai Catarina

O Onde ta que nao te vejo…

Sors, sors, Catarina

Sors de la mer, Viens voir Idalina

.

Sors de la mer, viens voir, viens voir

.

Sors de la brousse, viens voir Idalina

.

Oh Catarina mon amour

.

Oh Catarina ma Noire

.

Oh ou es-tu (que) je ne te vois pas ...


Canarinho de Alemanha

Aucun commentaire

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha que matou meu curió

Eu jogo Capoeira, (mas) Mestre Bimba é o melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Na roda de Capoeira, quero ver quem é melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Eu jogo Capoeira, Mestre Pastinha é o melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Eu jogo Capoeira na Bahia e Maceió

Canarinho da Alemanha quem matou meu curio

Petit canari d'Allemagne qui a tué mon passereau

Petit canari d'Allemagne qui a tué mon passereau

Je fais de la Capoeia, Mestre Bimba est le meilleur

.

Dans la roda de Capoeira, je veux voir qui est le meilleur

.

Je fais de la Capoeia, Mestre Pastinha est le meilleur

.

Je fais de la Capoeira à Bahia et Maceio


(à 3'03)

D'apres Quebragereba (quand ca marche):

Canarinho de Alemanha est une très belle chanson chantée assez souvent, elle fait allusion à « un petit canari venu d’Allemagne » qui est soit le nom d’un capoeiriste d’une époque antique, soit une manière « illustrée » de parler des jeunes capoeiristes qui arrivent dans une roda en tant que visiteurs et qui « défient » tout le monde.

A ce moment là, la chanson explique que même si ce « Canari » a « tué » tous les « moineaux » du chanteur, le chanteur promet au « canari » qu’il va lui rendre la pareille (na roda de capoeira…meu mestre é o melhor.
Cette chanson se pratique principalement sur les 3 rythmes d’Angola mais peut très bien être chantée sur une Benguela.

Eu vim de Angola

Aucun commentaire

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Mestre eu venho de longe
Da minha terra natal
Na mente/mala trouxe saudade
E na mão meu berimbau

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Sou um simples capoeira
Não sei onde vou parar
Ao mestre eu peço licença
Pra nessa roda jogar

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Quem me ensinou
Foi um negro escravo
Que fugio pra não morrer
Trabalhava noite e dia
Pra o seu señor enriquecer

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

As veces bate a saudade
Do meu povo em Angola
So o jogo da capòeira
E o berimbau que me consola

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Eu vim de Angola E
Eu vim de Angola A

Sou jogador de capoeira
Sou poeta cantador
Na mente eu trago lembranças
E saudade do meu amor

Eu vim de angola E
Eu vim de angola A

Eu vim de angola E
Eu vim de angola A

Je suis venu d'Angola E,
Je suis venu d'Angola A

Je suis venu d'Angola E,
Je suis venu d'Angola A

.
.

.
.

Mestre, je viens de loin,
De ma terre natal.
Dans l'esprit/la valise j'apporte d'la nostalgie,
Et dans les mains mon berimbau

.
.

.
.

Je suis un simple capoeiriste,
Je ne sais pas ou je vais m’arrêter.
Au Mestre je demande la permission
Pour (que) dans cette ronde (je puisse) jouer

.
.

.
.

Celui qui m'a enseigné
Était un esclave Noir
Qui a fui pour ne pas mourir.
Il travaillait nuit et jour
Pour son enrichir son maitre

.
.

.
.

Des fois la nostalgie me bat (me vient)
De mon peuple en Angola.
Alors je joue de la Capoeira
C'est le berimbau qui me console.

.
.

.
.

Je suis un joueur de Capoeira,
Je suis un poète chanteur.
Dans l'esprit j'apporte des souvenirs
Et la nostalgie de mon amour.

.
.

.
.


Solta mandinga

Aucun commentaire

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Se voçe năo tem mandinga,
entăo năo sabe jogar,
é preciso tem malícia,
é preciso improvisar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Brincar leve, jogar solto,
ou tambem saber entrar,
enganhar o jogo do outro,
e saber movimentar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Libère la magie eh,
libère la magie.
Libère la magie, capoeiriste
libère la magie.

Libère la magie eh,
libère la magie.
Libère la magie, capoeiriste
libère la magie (pro ar ?).

Si tu n'as pas de magie,
Alors tu ne sais pas jouer.
Il faut avoir de la malice,
Il faut savoir improviser.

.
.
.
.

.
.
.
.

Jouer (comme un enfant) légèrement, jouer (la Capoeira) librement,
ou encore savoir entrer,
tromper le jeu de l'autre,
et savoir se mouvoir.

.
.
.
.


Refrain pris de Capoeira-blog et leurs explications :

La mandinga est un terme complexe qui peut se traduire littéralement par « magie » ou « sortilège ». Il fait référence à de la bonne magie, de la magie blanche (par opposition à la magie noire et aux sortilèges maléfiques). En capoeira, ce terme est fréquemment utilisé et va au-delà de cette signification: le mandingeiro (celui qui pratique la mandinga) est un capoeiriste qui parvient à obtenir ce qu’il veut de l’autre joueur, qui domine techniquement le jeu et arrive toujours à ses fins.

Ce chant demande donc aux capoeiristes de donner le meilleur d’eux-mêmes, en jouant sans se brider, mais avec un maximum de maîtrise. On ne demande pas aux joueurs de réaliser des techniques compliquées, mais d’arriver à piéger l’autre par la maîtrise du jeu. Ce chant peut en particulier être chanté lorsque deux bons capoeiristes jouent ensemble mais sans montrer l’étendue de leurs capacités.

Eu pisei na folha seca

Aucun commentaire

Eu pisei na folha seca
Ouvi fazer chué, chuá
Chué, chué, chué, chuá

Ouvi fazer chué, chuá

Na volta que o mundo dé
Na volta que o mundo dá

Eu vim fazer chué, chuá*

Chué, chué, chué, chuá

Eu vi fazer chué, chuá*

(* prononciations presque identiques,
c'est selon le chanteur)

Je piss... marchais dans les feuilles seches,
J'ai entendu faire chué, chuá
Chué, chué, chué, chuá

J'ai entendu faire chué, chuá*

Le tour que le monde est (?)
Le tour que le monde donne (?)

Je suis venu faire chué, chuá*

Chué, chué, chué, chuá

J'ai vu faire chué, chuá*


Sur Quebragereba (quand ça marche), on trouve l'explication suivante:

Folha Seca, c’est la chanson d’un esclave qui s’enfuit dans la forêt (en direction du quilombo?) après avoir quitté la senzala, la forêt est pleine de branches et feuilles sèches sur le sol et pour sa sécurité, l’esclave se doit d’être le plus silencieux possible pour couvrir sa fuite.
Malheureusement, il marche sur une feuille sèche qui va faire du bruit (Chuê Chua est une onomatopée pour signifier le crissement de la feuille sèche).
Cette chanson peut avoir un deuxième sens, quand la roda commence à chauffer et qu’un des capoeiras se retrouve au sol…il fait alors office de feuille sèche.

Ce corrido peut être chanté sur tous les rythmes d’Angola ainsi que São Bento Grande de Bimba.