Povo de Aruanda,
Povo de Aruandá

Meu berimbau me de liçença
A nossa roda vai começar

Na Aruanda

Aucun commentaire

É na Aruanda aê
É na Aruanda

Venho de longe, da terra dos meus ancestrais
Eu fui acorrentado pra lá não voltar mais
Numa casa de madeira, /
num tumbar flutuante sobre o mar
Assim eu fui trazido ao Brasil pra trabalhar

É na Aruanda
É na Aruanda aê

É na Aruanda
É na Aruanda aê

E na linguagem Gêgê, Congo Angola e Nagô
Veio o povo bantus que no Brasil chegou
Com sua cultura, sua história, seu axé
Os mistérios dos ancestrais e a força do candomblé

É na Aruanda
É na Aruanda aê

É na Aruanda
É na Aruanda aê.

Il est a Aruanda aê
Il est a Aruanda aa

Je viens de loin, de la terre de mes ancêtres
J'ai été enchaîné pour ne jamais revenir
Dans une maison de bois, /
une tombe flottant sur l'eau
Ainsi j'ai été amené au Brésil pour travailler

.
.

.
.

Et dans le langue Gêgê, Congo Angola et Nagô
Je vois le peuple Bantous qui arriva au Bresil
Avec sa culture, son histoire et son axé
Les mystères des ancêtres et la force du candomblé

.
.

.
.


E da nossa cor

Aucun commentaire

Auê auê auê ê

E lê lê lê lê lê lê lê lê o

Au ê au ê au ê ê
E lê lê lê lê lê lê lê lê o

É cultura da raça brasileira, Capoeira

É da nossa cor

Berimbau

É da nossa cor

Atabaque

É da nossa cor

Mestre Bimba

É da nossa cor

Seu Pastinha

É da nossa cor

.

.

.
.

C'est la culture de la race brésilienne, Capoeira

C'est notre couleur

Berimbau

.

Atabaque

.

Mestre Bimba

.

Le Grand Pastinha


Eu pisei na folha seca

Aucun commentaire

Eu pisei na folha seca
Ouvi fazer chué, chuá
Chué, chué, chué, chuá

Ouvi fazer chué, chuá

Na volta que o mundo dé
Na volta que o mundo dá

Eu vim fazer chué, chuá*

Chué, chué, chué, chuá

Eu vi fazer chué, chuá*

(* prononciations presque identiques,
c'est selon le chanteur)

Je piss... marchais dans les feuilles seches,
J'ai entendu faire chué, chuá
Chué, chué, chué, chuá

J'ai entendu faire chué, chuá*

Le tour que le monde est (?)
Le tour que le monde donne (?)

Je suis venu faire chué, chuá*

Chué, chué, chué, chuá

J'ai vu faire chué, chuá*


Sur Quebragereba (quand ça marche), on trouve l'explication suivante:

Folha Seca, c’est la chanson d’un esclave qui s’enfuit dans la forêt (en direction du quilombo?) après avoir quitté la senzala, la forêt est pleine de branches et feuilles sèches sur le sol et pour sa sécurité, l’esclave se doit d’être le plus silencieux possible pour couvrir sa fuite.
Malheureusement, il marche sur une feuille sèche qui va faire du bruit (Chuê Chua est une onomatopée pour signifier le crissement de la feuille sèche).
Cette chanson peut avoir un deuxième sens, quand la roda commence à chauffer et qu’un des capoeiras se retrouve au sol…il fait alors office de feuille sèche.

Ce corrido peut être chanté sur tous les rythmes d’Angola ainsi que São Bento Grande de Bimba.