Povo de Aruanda,
Povo de Aruandá

Meu berimbau me de liçença
A nossa roda vai começar

Canarinho de Alemanha

Aucun commentaire

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha que matou meu curió

Eu jogo Capoeira, (mas) Mestre Bimba é o melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Na roda de Capoeira, quero ver quem é melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Eu jogo Capoeira, Mestre Pastinha é o melhor

Canarinho da Alemanha quem matou meu curió

Eu jogo Capoeira na Bahia e Maceió

Canarinho da Alemanha quem matou meu curio

Petit canari d'Allemagne qui a tué mon passereau

Petit canari d'Allemagne qui a tué mon passereau

Je fais de la Capoeia, Mestre Bimba est le meilleur

.

Dans la roda de Capoeira, je veux voir qui est le meilleur

.

Je fais de la Capoeia, Mestre Pastinha est le meilleur

.

Je fais de la Capoeira à Bahia et Maceio


(à 3'03)

D'apres Quebragereba (quand ca marche):

Canarinho de Alemanha est une très belle chanson chantée assez souvent, elle fait allusion à « un petit canari venu d’Allemagne » qui est soit le nom d’un capoeiriste d’une époque antique, soit une manière « illustrée » de parler des jeunes capoeiristes qui arrivent dans une roda en tant que visiteurs et qui « défient » tout le monde.

A ce moment là, la chanson explique que même si ce « Canari » a « tué » tous les « moineaux » du chanteur, le chanteur promet au « canari » qu’il va lui rendre la pareille (na roda de capoeira…meu mestre é o melhor.
Cette chanson se pratique principalement sur les 3 rythmes d’Angola mais peut très bien être chantée sur une Benguela.

Solta mandinga

Aucun commentaire

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Se voçe năo tem mandinga,
entăo năo sabe jogar,
é preciso tem malícia,
é preciso improvisar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Brincar leve, jogar solto,
ou tambem saber entrar,
enganhar o jogo do outro,
e saber movimentar.

Solta mandinga e,
solta mandinga,
solta mandinga e, capoeira,
solta mandinga pro ar.

Libère la magie eh,
libère la magie.
Libère la magie, capoeiriste
libère la magie.

Libère la magie eh,
libère la magie.
Libère la magie, capoeiriste
libère la magie (pro ar ?).

Si tu n'as pas de magie,
Alors tu ne sais pas jouer.
Il faut avoir de la malice,
Il faut savoir improviser.

.
.
.
.

.
.
.
.

Jouer (comme un enfant) légèrement, jouer (la Capoeira) librement,
ou encore savoir entrer,
tromper le jeu de l'autre,
et savoir se mouvoir.

.
.
.
.


Refrain pris de Capoeira-blog et leurs explications :

La mandinga est un terme complexe qui peut se traduire littéralement par « magie » ou « sortilège ». Il fait référence à de la bonne magie, de la magie blanche (par opposition à la magie noire et aux sortilèges maléfiques). En capoeira, ce terme est fréquemment utilisé et va au-delà de cette signification: le mandingeiro (celui qui pratique la mandinga) est un capoeiriste qui parvient à obtenir ce qu’il veut de l’autre joueur, qui domine techniquement le jeu et arrive toujours à ses fins.

Ce chant demande donc aux capoeiristes de donner le meilleur d’eux-mêmes, en jouant sans se brider, mais avec un maximum de maîtrise. On ne demande pas aux joueurs de réaliser des techniques compliquées, mais d’arriver à piéger l’autre par la maîtrise du jeu. Ce chant peut en particulier être chanté lorsque deux bons capoeiristes jouent ensemble mais sans montrer l’étendue de leurs capacités.