Povo de Aruanda,
Povo de Aruandá

Meu berimbau me de liçença
A nossa roda vai começar

A maré ta cheia ioio

Aucun commentaire

A maré ta cheia ioio,
A maré ta cheia iaia

A maré ta cheia ioio,
A maré ta cheia iaia

A maré subio,
sobe mare

A maré desceu,
desce maré

O maré de maré
vou pra ilha de maré

O maré de maré
vou pra ilha de maré

La marée est haute ioio
La marée est haute iaia

.
.

La marée monte,
Monte la marée

La marée descend
Descend la marée

Oh marée de la marée (?)
** je vais à l'Ile de Maré**

Oh marée de la marée
** je vais à l'Ile de Maré**


L'ilha de maré c'est une ile dans la baie de Bahia, la Baie des Todos os Santos. C'est là où est né Tontonho de Maré

No Mercado Modelo Tem Acarajé

Aucun commentaire

No Mercado Modelo tem acarajé

No Mercado Modelo tem acarajé

Ioiô Ioiô …. Modelo

Ioiô Ioiô …. Modelo

Au marché Modèle il y a des acarajés

Au marché Modèle il y a des acarajés

Ioiô Ioiô …. Modelo

Ioiô Ioiô …. Modelo


L'acarajé est une spécialité culinaire afro-brésilienne faite à partir d'une pâte à base d'une variété de haricot (feijão fradinho - Vigna unguiculata), d'oignon et de sel. Cette pâte est frite en petites boules dans de l'huile de palme. L'acarajé peut être servi avec du piment, de la crevette séchée, du vatapá, du caruru ou de la salade, presque tous des éléments essentiels de la cuisine du sud de l'État de Bahia (merci wikipedia).

Pour la capoeira, un deuxième définition:

L'acarajé est la nourriture rituelle de l'orixa (ou orisha) Oya. En yoruba, il est appelé àkàrà je1, àkàrà signifiant « boule de feu », et je, « manger ». Au Brésil, les deux mots ont été réunis en un seul, acarajé, autrement dit « manger une boule de feu », ce qui a lien avec le mode de préparation de ce plat. Le terme akra se retrouve en wolof et en créole pour désigner plus largement les beignets à base de farine de haricot. (merci encore wiki)

Abalou Capoeira

Aucun commentaire

Abalou capoeira, abalou

Abalou, deixa abalar

Abalou capoeira, abalou

E abalou, é abalou

Abalou capoeira, abalou

Vai abalou, tem que abalar

Abalou capoeira, abalou

E abalou, vamos jogar

Abalou capoeira, abalou

Mas se abalou, deixa cair

Abalou capoeira, abalou

E abalou, vai abalou

Abalou capoeira, abalou

Agite toi, Capoeiriste, agite toi

Agite toi, laisse le s'agiter

Agite toi, Capoeiriste, agite toi

Et secoué, il est secoué

.

Il va se secouer, il faut se secouer

.

Il est secoué , on va jouer

.

Mais s'il s'agite, laisse le tomber (par terre)

.

Il est secoué , il va secouer

.


Traduction inspirée de ACSANHA.

Abalar c'est Ébranler / Secouer / Affecter, remuer, émouvoir / Agiter. La chanson doit jouer sur les differents sens, j'ai traduit comme j'ai pu ... !

Boa viagem

Aucun commentaire

Adeus

Boa viagem

Adeus, adeus

Boa viagem

Eu vou

Boa viagem

Eu vou, eu vou

Boa viagem

Eu vou- me embora

Boa viagem

Eu vou agora

Boa viagem

Eu vou com Deus

Boa viagem

E com Nossa Senhora

Boa viagem

Chegou a hora

Boa viagem

Adeus...

Boa viagem

Adieux

Bon voyage

Adieux, Adieux

.

Je (m'en) vais

.

Je (m'en) vais, je (m'en) vais

.

Je (m'en) vais cependant

.

Je (m'en) vais maintenant

.

Je (m'en) vais avec Dieu

.

Et avec Notre Dame

.

L'heure arrive

.

Adieux ...

.


Marinheiro só

Aucun commentaire

(Mas) Eu (não) sou daqui

Marinheiro só

Eu não tenho amor

Marinheiro só

Eu sou da bahia

Marinheiro só

De são salvador

Marinheiro só

Lá vem, lá vem

Marinheiro só

Ô, marinheiro marinheiro

Marinheiro só

Ô, quem te ensinou a nadar

Marinheiro só

Ou foi o tombo do navio

Marinheiro só

Ou foi o balanço do mar

Marinheiro só

Lá vem, lá vem

Marinheiro só

Como ele vem faceiro

Marinheiro só

Todo de branco

Marinheiro só

Com o seu bonezinho

Marinheiro só

Ô, quem te ensinou a jogar/tocar
Ou foi o som do berimbau
Ou foi o balanço do mar

Quem te ensinou a mandingar?
Eu aprendi foi com João
Que aprendeu com Pastinha

(Mais) Je ne suis pas d'ici

Marin solitaire

Je n'ai pas d'amour

.

Je suis de Bahia

.

De São Salvador

.

Il arrive, il arrive

.

Ô Marin Marin

.

Ô qui t'as appris à nager

.

Ou c'était la chute du navire

.

Ou c'était le balancement de la mer

.

Il arrive, il arrive

.

Comme il est élégant

.

Tout en blanc

.

Avec son petit bonnet

.

Ô qui t'as appris à jouer ?
Ou c'était le son du berimbau
Ou c'était le balancement de la mer

Qui t'as appris à envouter ?
J'ai apris avec João
Qui appri avec Pastinha


Dona Maria como vai você?

Aucun commentaire

Vai você, vai você

Dona Maria como vai você?

Como vai você, como vai você

Dona Maria como vai você?

Como vai, como passou

Dona Maria como vai você?

Joga bonito que eu quero aprender

Dona Maria como vai você?

Como vai você, como vai você

Dona Maria como vai você?

Como tá você olha, eu quero saber

Dona Maria como vai você?

Está capoeira, nao é karatê

Dona Maria como vai você?

Como tá como passou, como vai você

Allez-vous, allez-vous,

Dona Maria comment allez-vous ?

Comment allez-vous, comment allez-vous

.

Comment ça va, comment ça se passe

.

Joue bien parce que je veux apprendre

.

Comment allez-vous, comment allez-vous

.

Comme je te vois je voudrais savoir (?)

.

Tu es capoeriste, pas karateka

.

Comme ca comment ca se passe (?), comment allez-vous


undefined

Sai sai Catarina

Aucun commentaire

Sai sai Catarina

Saia do mar Venha ver idalina

Sai sai Catarina

Saia do mar Venha ver Venha ver

Sai sai Catarina

Saia do mato, venha ver Idalina

Sai sai Catarina

O Catarina meu amor

Sai sai Catarina

O Catarina minha Nega

Sai sai Catarina

O Onde ta que nao te vejo…

Sors, sors, Catarina

Sors de la mer, Viens voir Idalina

.

Sors de la mer, viens voir, viens voir

.

Sors de la brousse, viens voir Idalina

.

Oh Catarina mon amour

.

Oh Catarina ma Noire

.

Oh ou es-tu (que) je ne te vois pas ...


Beira mar ioio

Aucun commentaire

Beira mar ioio, Beira mar iaia

Beira mar ioio, Beira mar iaia

Beira mar, beira mar

E de ioio

Beira mar, beira mar

E de iaia

Le bord de mer ioio, le bord de mer iaia

Le bord de mer ioio, le bord de mer iaia

Le bord de mer le bord de mer

Et de ioio

Le bord de mer, le bord de mer

Et de iaia


Traduction prise sur Olho da Mandinga.

Ioio et iaia:

c'est (c'était) le fils et la fille du slave master, mais aussi simplement un son dans les chants (Capoeira Song Book).

pour cette traductop, je vais rester sur "un son dans les chants", parce que "patron/patronne" ça ne sonne pas bien :-)

Zum zum zum

Aucun commentaire

Zum zum zum
Capoeira mata um

Zum zum zum
Capoeira mata um

Zum zum zum
Capoeira mata um

Onde tem marimbondo?
Tem zum zum zum !

O A O A E

Quero ver bater
Quero ver cair

Bzz bzz bzz,
la Capoeira en a tué un

.
.

.
.

Où est-ce qu'on trouve la guêpe ?
Là où ça fait bzz bzz bzz*

O A O A E

Je veux voir se battre,
je veux voit tomber

*Là où ça fait tch tch ding dong dong :-)